Preložené z latinskej „frazeológie“ - štúdium výrazov. Moderná teoretická lingvistika objasňuje, že frazeológia študuje stabilné obraty reči - frazeologické jednotky. Na rozdiel od slovnej zásoby, ktorej predmetom je slovo, sa tu uvažuje iba o podrobných kombináciách. Frazeológia sa zaoberá štúdiom podstaty frazeologických jednotiek, ich klasifikáciou, fungovaním v reči.
Frazeologické frázy (frázové vety, frázy, frazeologické jednotky) sú stabilné neslobodné frázy, ktoré existujú v akomkoľvek modernom jazyku. Ich význam nezávisí od sémantického obsahu slov v nich. Pod všeobecným pojmom „frazeologická jednotka“ sa v skutočnosti kombinujú tieto typy kombinácií:
- kolokácie,
- idiómy,
- frazeologická jednota,
- frazeologické výrazy.
Kolokácie sú zvyčajné frazeologické kombinácie, ktoré sa vnímajú ako integrálne sémantické jednotky. V nich je jedno slovo určené svojou vlastnou sémantikou a druhé je úplne závislé od prvého a je vybrané v súlade s lingvistickou tradíciou. Napríklad pri charakterizácii zriedkavého darebáka nemožno prídavné meno nahradiť synonymným vynikajúcim, jedinečným, výnimočným, zriedkavým a otázka alebo poloha môže byť citlivá, ale nie nálada, nemyslená, nepožadovaná atď. známky. Takže sme doózni, hlboko šokovaní, robíme výskum, ale robíme experimenty, pálime hanbou, ale pálime v práci. Každý štýl reči má svoje vlastné tradičné umiestnenie. Rodení hovoriaci používajú takéto kombinácie stále, zatiaľ čo cudzí hovoriaci sú nútení pamätať si na väčšinu kombinácií.
Idiómy alebo frazeologické únie sú frázy, v ktorých slová úplne strácajú svoje sémantické významy. Svoju úlohu často zohrávajú archaizmy, ktoré predtým mali určitý význam. Napríklad dnes v celej Ivanovskej oblasti ide o kričanie, spievanie alebo hovorenie veľmi nahlas a raz na námestí Ivanovo v moskovskom Kremli čítali vety a vyhlásili kráľovské dekréty - prirodzene čo možno najhlasnejšie. Idiómy sú neoddeliteľné, nahradenie a zmena usporiadania slov v nich nie je povolené. Slovník idiómov sa neustále aktualizuje: napríklad definícia veku Balzac v ruskom jazyku sa stala úplnou fúziou (jeho pôvod je z románu Honore de Balzac „Tridsaťročná žena“).
Frazeologická jednota - obrat, v ktorom si slová zachovávajú svoj vlastný význam, ale v určitej kombinácii dostávajú obrazový význam, stávajú sa metaforou. Nahradenie slov v takýchto jednotách vedie k porušeniu sémantického vnímania, je však možné zmeniť dizajn a zriediť ho inými prvkami: jazda (niekto) (trvanie) nosom, kŕmenie (niekto) raňajky. Keď sú tieto cesty doslovne preložené do cudzích jazykov, môžu byť zmätené..
Frázové výrazy sa líšia od ostatných fráz úplnosťou, deliteľnosťou a úplným zachovaním sémantických významov jednotlivých slov. Používajú sa ako bežné vety. Patria sem príslovia, príslovia, aforizmy, ktoré zakorenili v jazyku natoľko, že ich význam je jasný každému poslucháčovi. Krídlové frázy, citácie z populárnych filmov, piesní, internetových memov majú tiež znaky frazeologických prejavov. Jazykovia sa nedohodli, že frázy sú frazeologické jednotky, ale stali sa predmetom štúdia frazeológie..