Aký je rozdiel medzi Číňanmi a Japoncami

Ľudia si zvyčajne myslia, že obidva tieto ázijské jazyky sú podobné a niekto, kto hovorí po čínsky, rozumie aj japonsky a naopak. Číňania a Japonci majú síce spoločné korene, rozdiely sú však viac než dosť. Každý z týchto jazykov je medzi sebou jedinečný. Abeceda, gramatika, výslovnosť a dokonca aj rečové štýly majú niekoľko rozdielov.

ABC

Abeceda čínskeho jazyka sa nazýva „pchin-jin“, v skutočnosti je to sada fonetických zvukov. Fonetická abeceda čínskeho jazyka je určená na opis zvukov a používa sa ako prepis. Kým v japončine existujú 3 druhy abecedy: hiragana (používa sa na písanie slov japonského pôvodu, napríklad „は が き"- hagaki - obálka), katakana (napríklad na písanie slov cudzieho pôvodu") ハ ン ド ク リ ム„Андhandokurimu - krém na ruky, slovo pochádza z angličtiny) a hieroglyfy. Ak sa teda chcete vizuálne naučiť odlíšiť čínštinu od japončiny, pozrite sa na symboly - ak vidíte iba skupinu hieroglyfov - potom je to čínština a veta obsahuje nielen hieroglyfy, ale tiež nie jasné hádky a háčiky - napríklad japončina, veta „Dobrý deň, volám sa Julia, som z Ruska“ - v čínštine a japončine:

  • Chinese 的 名字 是 尤丽娅 , 来自 俄罗斯 。- čínština (iba znaky)
  • Japanese の 名 前 ユ リ ア で す, ロ シ ア か ら 来 ま し た。 - japončina (znaky + palice, hádanky a háčiky)

hieroglyfy

Čínske a japonské znaky sa tiež líšia. Existuje zjednodušený a zložitý štýl písania hieroglyfov. V staroveku sa používal komplexný štýl, ale Číňania postupne zjednodušovali písanie hieroglyfov a objavil sa zjednodušený štýl. Zložitý hieroglyf má viac funkcií, napríklad hieroglyf „iba“ v jednoduchom a zložitom pravopisu 才 - zjednodušený štýl (3 znaky), 纔 - komplexný (23 znakov). V Číne sa používa zjednodušený štýl (Hongkong a Taiwan - ostrovy - stále používajú komplex)..

Japonec dlho nemal písaný jazyk, takže si Japonci požičali hieroglyfy od Číňanov, a preto je väčšina japonských znakov rovnaká ako čínština. Japonské znaky majú zvyčajne niekoľko možností výslovnosti, jednu podobnú čínštine, druhú čisto japonskú, výslovnosť sa líši v závislosti od kontextu. V čínštine je zvyčajne iba jedna možnosť.

Čínske znaky

gramatika

Gramatika čínskeho jazyka je ľahšia ako v japončine. V prvom sa to časy, zakončenie, konjugácia a predpony. Čas je označený jedným alebo dvoma znakmi na konci vety alebo po slovese. V japončine je to všetko a každé sloveso v závislosti od času mení svoj koniec. Japonec tiež používa veľké množstvo rečových a gramatických konštrukcií.

Japonská abeceda

výslovnosť

Ak chcete rozlíšiť medzi čínštinou a japončinou podľa uší, vypočujte si reč. Japonci na rozdiel od Číňanov nemajú žiadnu tonalitu, zvuk je plynulejší a sladší. Čínsky jazyk je tónový, má 4 základné tóny, a preto, po počutí Číňanov pokojne vedúcich konverzáciu, by sa dalo myslieť, že preklínajú alebo hovoria zvýšenými tónmi. V čínštine bude mať rovnaká transkripcia v rôznych odtieňoch rôzny význam, napríklad „ma“ (ma) v prvom tóne - matka, v treťom koňovi. Alebo „guoji“ (guoji) v druhom tóne - národnom, v štvrtom tóne - medzinárodnom. Japonská výslovnosť môže byť napísaná v latinke a určite si ju môžete prečítať, zatiaľ čo keď vidíte čínsky prepis Pinyinu, ťažko si ju môžete prvýkrát prečítať správne.

Štýly reči

A ešte jeden dôležitý rozdiel sú štýly reči čínštiny a japončiny. V obidvoch týchto jazykoch, napríklad v ruštine, existuje úradný, žurnalistický, hovorový atď. Rozdiel je v tom, že v japončine existuje jasný rozdiel medzi konverzačným a slušným štýlom reči, to isté slovo sa dá v hovorovom aj slušnom štýle odlišovať. Zdvorilý štýl sa používa na označenie starších podľa veku, postavenia a nadriadených. Fráza v slušnom štýle je spravidla omnoho dlhšia ako v hovorovom slovníku. Napríklad ponúkate niekomu, aby vyskúšal niečo z jedla v hovorovom štýle jednoducho „tabete ne“ (no tabete), v slušnom „douzou meshi agatte kudasai“ (dozi mesi agatte kusai). V čínštine nie je tento rozdiel v štýloch veľmi zrejmý, ak hovoríte niečo staršiemu Číňovi v hovorovom štýle, pravdepodobne mu nebude venovať pozornosť, v japončine, ak zamieňate únik, budete pravdepodobne považovaný za ignoranta.

Ďalším zaujímavým rozdielom je zaznamenávanie zahraničných mien a titulov. Napríklad názov krajín sa vyslovuje v japončine, Rusku - roshia (roshia), na Ukrajine - ukuraina (ukuraina), America - amerika (America), Taliansko - itaria (itaria). V čínštine sú všetky názvy napísané v čínštine a nemajú nič spoločné s pôvodnou výslovnosťou. Rusko je eluosi (e luo sy), Amerika je meiguo (mei guo).

Vo všeobecnosti môžeme povedať, že oba tieto jazyky sa od seba veľmi líšia. Napriek tomu, že majú spoločné korene, Japonci Číňanom nerozumejú, Číňanom nerozumejú Japoncom. V modernej japončine mnoho hieroglyfov zmenilo svoj význam, to znamená, že rovnaký symbol v čínštine a japončine má rôzne významy. Najbežnejším príkladom je znak „手紙“ - v japončine to znamená „písmeno“, v čínštine to znamená „toaletný papier“.