Ktorý preklad je lepší úplný duplikát alebo polyfonický

Pozerať filmy zo zahraničia nie je ľahká úloha pre ľudí, ktorí dokonale nepoznajú pôvodný jazyk. Z kvalitného prekladu je porozumenie zápletky obrázka a vnútorných dialógov závislejšie.

Preklad možno vykonávať rôznymi spôsobmi a je rozdelený na profesionálny a amatérsky preklad.

Amatérsky preklad vykonávané amatérskymi prekladateľmi. Takýto preklad je často veľmi nekvalitný, sprostredkuje iba podstatu toho, čo sa deje a čo prekladateľ nerozumie, na cestu vymýšľa sám. Tento preklad sa týka jedného, ​​dvoch alebo viacerých amatérskych prekladateľov.

Profesionálny preklad Vykonávajú ju odborníci vo svojom odbore so vzdelaním v tejto špecialite, plne vyškolení, najčastejšie v profesionálnom štúdiu dostatočne vysokej kvality. Profesionálny preklad môže byť duplikovaný, polyfonický, dvojhlasový a jeden hlasový.

Zvážme profesionálne preklady podrobnejšie úplnú duplikáciu a polyfonický preklad.

Úplná duplikácia

Úplná duplikácia je profesionálny preklad s mnohými hlasmi, v ktorom sa nepočujú pôvodné hlasy samotných hercov, ale počujú sa iba hlasy tlmočníkov. Tu má každý herec svoj vlastný jedinečný hlas a zdá sa, že všetci herci hovoria rusky. Takýto preklad vykonáva pomerne dlho profesionálne štúdio. Najčastejšie zapojené 10-15 ľudí. Zohľadňujú sa všetky nuansy pôvodného prekladu: farba hlasu, vek hovoriaceho, intonácia, výrazy tváre a gestá, miesto, kde herec prejavuje svoju reč a jej trvanie, všetko sa analyzuje a upravuje na veľmi vysokej úrovni s prenosom všetkých sémantických prvkov originálu..

Pri úplnej duplikácii najvyššej kvality preklad vykonávajú profesionálni herci. Ale to je veľmi zriedkavé.

Práve s takýmto prekladom sa obrázky často vyrábajú v kinách.

Polyfonický preklad

Polyfónia je preklad, v ktorom je prekladová vrstva prekrývaná pôvodnými hlasmi zahraničných hercov. Tento typ prekladu môže byť profesionálny alebo amatérsky preklad. Najbežnejšie používané 3 - 5 hlasov. Podpredsedníčky nemusia byť do tejto role príliš zahrnutí, len si jednoducho prečítajte text. Zároveň si atmosféra pozorovania zachováva svoju pôvodnú atmosféru, keď diváci počúvajú hlasy zahraničných hercov. Väčšina práce na viacjazyčnom preklade netrvá príliš dlho a vykonáva sa hlavne v krátkom čase, najčastejšie pre filmy, ktoré nejdú na veľkú obrazovku, ale vysielajú sa v televízii alebo na internete. Napríklad zahraničné televízne programy, šou a televízne programy.

Čo je spoločné medzi úplnou duplikáciou a polyfonickým prekladom

Hlavná podobnosť oboch prekladov v ich profesionálny komponent. Mnohohlasné (môže byť tiež amatérske) aj úplné duplikovanie (vždy) vykonávajú profesionálni herci, ktorých hlasové vystupovanie je vybrané pre osobitný charakter. V tomto prípade interpretácie nielen vysielajú preložené reči, ale sprostredkujú aj intonáciu, emocionálne sfarbenie a sémantické prízvuky. Oba typy prekladov dokážu uchovať okolité zvuky a efekty. Ale kvôli prekrývajúcemu sa prekladu sa kvalita zvuku najčastejšie zhoršuje.

Rozdiely medzi polyfonickým prekladom a úplnou duplikáciou

Hlavný rozdiel medzi úplnou duplikáciou a polyfonickým prekladom je v úplnej duplikácii skutočné hlasy hercov nie sú počuť.

Všetky hlasy a epizodické rozhovory na pozadí sa nahrádzajú a vyjadrujú novým spôsobom, ktorý sa úplne zhoduje s pohybom pier hercov. Celý tím odborníkov vrátane zvukových inžinierov vždy pracuje na vytvorení úplnej duplikácie. Kým polyfonický preklad často robia milenci.

Náklady na úplnú duplikáciu, na rozdiel od polyfonického prekladu, sú omnoho vyššie a trvajú dlho. Na vytvorenie dabingu sa používa špeciálne pripravené štúdio, ktorého oficiálny zdrojový kód sa kupuje od držiteľa autorských práv za veľa peňazí. Samotný proces prekladu prebieha v niekoľkých zložitých etapách: výber hercov, samotný preklad, jeho nahrávanie a jeho úprava. Polyfonický preklad je možné vykonať v remeselných podmienkach bez použitia originálu.

Líšia sa v odovzdať hlasy, zapojený do prekladu. V preklade s mnohými hlasmi podvedomia často vyjadrujú niekoľko úloh vďaka úspešnej hlasovej hre a zdá sa, že existuje viac hlasov. V úplnej duplikácii má každý hrdina nový jedinečný hlas zodpovedajúci veku a pohlaviu postavy na obrázku.

Na rozdiel od polyfonického prekladu sa v kinách uvoľňuje úplná duplikácia, pretože väčšina divákov dáva prednosť takému prekladu..

Ale kvôli nákladom a načasovaniu prekladu je väčšina filmov vyjadrená polyfonickým prekladom. Väčšinou ide o filmy, ktoré nejdú do širokouhlého formátu.

Publikum pre úplnú duplikáciu a viacjazyčný preklad nie je vždy jednoznačné. Niektorí sa domnievajú, že všetky materiály by mali vyjsť iba v úplnej duplikácii. Niekto verí, že dabing nedokáže dôkladne vyjadriť intonáciu hlasu a význam textu pôvodného herca. Zahraničná reč v pozadí sťažuje niekomu sústrediť sa pri sledovaní, zatiaľ čo niekto iný je naopak rád, že sleduje emocionálne sfarbenie vyhlásení hercov. Napríklad mnoho zahraničných televíznych relácií s vyššou pravdepodobnosťou príde s polyfonickým hlasom. Spracovávajú sa v špeciálnych štúdiách a majú obrovské množstvo fanúšikov.

Pri sledovaní filmu v kine ľudia samozrejme platia za vysokú kvalitu vrátane prekladu a polyfonický preklad v kine nie je relevantný. Výsledkom je, že každý divák má svoje vlastné. Je dobré, že v našej krajine je možnosť zvoliť si dabing mnohých filmov podľa vašich predstáv.