Dokonca aj v ruštine sa môžu vyskytnúť ťažkosti a nedorozumenia, ak budete kombinovať neformálny a úradný jazyk. Okrem toho v každom prípade dôjde k nedorozumeniam - a ak sa pokúsite komunikovať vo väčšej miere so svojimi šéfmi a ak prídete s formálnym pozdravom blízkym priateľom alebo príbuzným. V angličtine sú tiež dosť prísne pravidlá, ktoré určujú použitie určitých slov - najmä áno a áno - v závislosti od situácie..
Áno a Yeh sú slová, ktorých preklad do ruštiny je označený slovom „áno“ (ako synonymá - „áno, samozrejme, áno, áno ...“). Ako vidíte, synonymická séria v našom jazyku obsahuje slová, ktoré majú rovnaký význam, ale v emocionálnom sfarbení sú mimoriadne odlišné. V tichosti používame niektoré rozhovory s blízkymi ľuďmi, iné uprednostňujeme iba pri komunikácii s oficiálnymi zástupcami, zatiaľ čo iné sú prijateľné v oboch kruhoch.
Takže v angličtine: áno očakáva sa, že vám dajú súhlas vo všetkých formálnych situáciách, keď komunikujete s ľuďmi s vyšším postavením, vekom, s cudzími ľuďmi a ľuďmi, v práci, v obchode atď.. jo (ako aj blízky a ďalší) sú vhodné pri komunikácii s rovnými, medzi priateľmi a príbuznými. Mimochodom, ak v ruštine môžete uraziť známú osobu tým, že sa s ňou spojíte oficiálnym tónom, potom, pokiaľ ide o slovo áno, pravidlá sú lojálnejšie a umožňujú jej použitie takmer v každom prípade, čo sa nedá povedať o áno.
zistenie
- v úradnom prostredí si pamätajte iba slovo áno, v neformálnom prostredí môžete svoj aktívny slovník obohatiť aj slovom yeah. Pochybujete o miere blízkeho vzťahu vo vzťahu k vám? Lepšiu voľbu potvrďte áno!