Aký je rozdiel medzi domom a domom

Cudzie jazyky obsahujú veľa synonymných slov, ktoré majú v ruskom preklade jeden význam. Angličtina nie je výnimkou. Ako príklad - domov a dom. Každé z týchto podstatných mien sa prekladá do "Dom". Na prvý pohľad je všetko jednoduché: vo svojom prejave môžete použiť ktorúkoľvek z možností bez váhania. Briti ich však používajú v rôznych kontextoch. U niektorých ľudí to môže spôsobiť zmätok v hlave, ale ak pochopíte význam týchto dvoch slov podrobne, problém s výberom správnej možnosti zmizne..

dom

Slovo „dom“ pochádza zo starého «Hus», znamená prístrešie alebo prístrešia. Súčasníci čerpajú paralelu so súčasným skryť - skryť, pretože v angličtine majú tieto slová spoločný pôvod. "Hus" Briti predstavili do svojho jazyka zo staronemčiny.

  • Výslovnosť: [haʊs]
  • Význam: dom, budova, budova, bývanie, bývanie, priestory pre zvieratá, inštitúcia.
  • Použitie: pri vyhlásení domu zvyčajne znamená štruktúru, v ktorej ľudia žijú. Zhruba povedané, samotná skrinka.
  • Príklad: Dom je teraz na predaj (Dom je teraz na predaj).

Anglický slovník obsahuje nasledujúce definície slova:

  1. Budova, ktorá slúži ako obytný priestor pre jednu alebo viac rodín.
  2. Budova, v ktorej sa niečo nachádza.
  3. Domáce povinnosti.
  4. dynastie.
  5. Obchodná organizácia, firma.

Z vyššie uvedeného môžeme usúdiť, že dom - čisto materiálny, ekonomický koncept.

domov

Slovo „domov“ sa vytvorilo zo starého "Ham". Šunka v dávnych dobách znamenala obydlie, dedinu a bola si požičaná zo staronemeckého jazyka.

  • Výslovnosť: [həʋm]
  • Význam: domov, byt, domov, domov.
  • Použitie: keď hovoria domov, znamenajú miesto, kde človek žije, ku ktorému je pripútaný celou svojou dušou. Môže to byť kdekoľvek: byt, chata, krajina a dokonca aj les. Ak človek citovo cíti svoju rodinu, znie to ako doma.
  • Príklad: Po dovolenke sa vrátim domov.

Anglický slovník obsahuje nasledujúce definície slova:

  1. Miesto bydliska.
  2. Miesto pre rodinné oslavy.
  3. Zatvoriť, Natívne nastavenie.
  4. Prostredie, v ktorom sa cítite pohodlne a bezpečne..
  5. Miesto, kde niečo začalo.
  6. Krajina, mesto alebo iná lokalita, z ktorej daná osoba pochádza.

Z týchto definícií vyplýva, že domov je skôr abstraktný pojem. Zameriava sa na zmyselnosť, mentalitu.

podobnosti

Nie je prekvapujúce, že pri používaní týchto slov je veľa ľudí zmätených. Sú skutočne podobné av niektorých prípadoch dokonca zameniteľné. V rusky hovoriacej osobe je potreba používať tieto slová v rôznych situáciách zarážajúca, pretože to je v našej krajine naznačené všeobecným pojmom „dom“..

Zhrnutie podobností medzi domovom a domom:

  • Majú spoločné historické korene (obe slová sa požičiavajú od staronemeckého jazyka, kde sa veľmi podobali, objavili sa približne v rovnakom časovom období).
  • Sú to synonymá, ktoré môžu znamenať bydlisko osoby.
  • V niektorých prípadoch sú vzájomne zameniteľné.

Teraz sa pokúsime porozumieť rozdielom medzi dvoma podstatnými menami.

rozdiely

Napriek určitej identite majú uvedené mená rozdiely, ktorých pochopenie a povedomie ich použitie v reči bude pomerne jednoduché a zabráni sa častým chybám.

Analýza definícií dvoch konceptov nám umožňuje dospieť k záveru:

  1. Kľúčové jednotky opisu Dom - budova, inštitúcia.
  2. Kľúčové jednotky popisu Domov - miesto pobytu, stretnutia, príjemná atmosféra.

Predovšetkým je potrebné pochopiť:

Dom je budova s ​​vlastným stropom, podlahou a oknami.. Znamená to jasný objekt s jeho priestorovou fixáciou, nemá prakticky žiadnu emocionálnu farbu. Toto slovo najčastejšie znamená súkromný dom.

Domov je oveľa väčší koncept. Často to nie je len dom v doslovnom zmysle, ale miesto, ktoré človek považuje za rodinu a útulné. Akékoľvek miesto. Pustovník, ktorý hovorí týmto slovom, premýšľa o svojej jaskyni, inej osobe o svojej vlasti, tretej o útulnom byte svojich rodičov. Hlavná vec je, že tento koncept má silné emocionálne pripútanie k teplu a pohodliu. Existujú ľudia, ktorí sa sťahujú do inej krajiny alebo dokonca na iný kontinent, ale stále považujú svoj domov za malú dedinu na púšti.

Aby sme pochopili rozdiel medzi týmito dvoma slovami, uvádzame príklad. Počas výstavby domu, keď prebiehajú práce a rodina v ňom ešte nežije, sa nazýva dom. V čase sťahovania do dokončenej budovy už toto miesto nazývali domov.

Alebo tu je veta. "Bývam v dome. Je to môj domov.". Ak ho doslovne preložíte do nášho jazyka, dostanete niečo nepochopiteľné: „Bývam v dome. Toto je môj dom.“ Je dôležité pochopiť, že slovo dom tu znamená dom v doslovnom zmysle slova, nejakú štruktúru, budovu, súkromný dom. A pod slovom domov - rodné miesto, domov. Približne do ruštiny možno preložiť takto: „Bývam v súkromnom dome. Toto je moje rodné miesto.“.

záver

Používanie anglických slov doma a doma v reči mnohými ľuďmi, najmä keď sa len začínajú učiť cudzí jazyk, spôsobuje veľké problémy. Zvláštnosťou ruského jazyka je, že koncept domu má niekoľko významov a na ich opis sa používa jedno slovo. Angličtina má dva pojmy: domov a dom. A každý môže byť preložený do nášho jazyka rovnako.

Po krátkom preštudovaní etymológie týchto podstatných mien a po preskúmaní ich hlavných podobností a rozdielov si môžete celkom jasne porozumieť, ktoré zo slov sa používajú v jednotlivých prípadoch. Je vhodné si jasne predstaviť vo vašej hlave asociácie ku každému slovu. Dom - súkromný dom, to znamená budova. Domov - domov, pohodlie. Ak to budete mať na pamäti, potom už nebudú žiadne problémy s výberom správnej verzie výroku slova v živote